Incultura Polska!!!

Am fost azi la film. Este vorba de festivalul filmului polonez in moldova care se desfasoara de pe 16-22 noiembrie in Moldova. Si regret ca am fost. Am venit de acolo foarte inciudat…

Nu e filmul de vina, o comedie in stilul lui Danila Prepeleac nu poate sa-ti faca nimic rau. E vorba de limba in care s-a tradus filmul, sau mai corect si bine spus inc are nu s-a tradus de loc.

Imaginati-va un film intr-o limba straina pe care o intelegeti din aproape in aproape, dar la care totusi aveti nevoie de traducere. Mai imaginati-va o sala de cinematograf mai mult rece decit calda, unde iti ingheata scuipatul in gura, si poti auzi cum suna dintii din gura. Si spectatori care pleaca unul cite unul. Si absurdul acestei situatii care e constituit dintr-un traducator care sta pe scena la cinematograful “Odeon” si traduce cu o singura voce filmul, care seamana mai mult a harait dacit a traducere, si traduce in limba rusa!!! Festivalul fiind organizat de Institul Cultural Polonez din Bucuresti (culturapoloneza.ro)!!!

Cum poti sa asiguri o asa traducere a unui film?! Intr-o tara care este cunoscuta pentru tensiunile lingvistice, sa asiguri traducerea numai intr-o singura limba, nici tu subtitre, nici tu limba romana! Risti sa mai tensionezi pe undeva situatia, am iesit putin infuriat pe limba rusa de acolo!

Si asa in loc de cultura am mai cistigat putina ura! Inca doua festivale ca aista si putem sa uitam de cultura!!